Postgraduate Course: Translation Studies 1 (CLLC11039)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Availability | Not available to visiting students |
SCQF Credits | 20 |
ECTS Credits | 10 |
Summary | The course introduces some of the major concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice. It deals with issues of equivalence, formal properties of texts as objects for analysis at linguistic, semantic, discourse, and pragmatic levels, and emphasises the importance of a functional approach to translation practice and a descriptive and sociological approach to translation research.
Students will be provided with a comprehensive overview of the discipline of translation studies, raising their awareness of both the diversity of possible approaches to translation and the relationships between these approaches. The course is assessed by a Lecture Diary of 1,000 words and a translation and commentary essay of 3000 words (see section 5 Assessment requirements of your handbook).
Students will have the opportunity to receive feedback from lecturers and peers at two different points in the course. They will first receive written feedback on their lecture diaries (submitted Week 5). Then the poster presentations in Week 10 will allow students to benefit from individualized comments and suggestions on practical and theoretical translation issues that they can build on and feed forward into their final assessment. |
Course description |
Core texts, i.e. the first texts to be read, are underlined. Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.
Week 1 (16/09) Introduction to Translation Studies
Reading: Holmes 1972
Week 2 (23/09) Translation Studies from the Perspective of Linguistics & Comparative Stylistics
Reading: Fawcett 1997, Chapters 1, 2, and 3; Vinay and Darbelnet 1995
Week 3 (30/09) Equivalence and Equivalent Effect
Reading: Nida 1964; Baker 2011 (Chapters 2, 3 and 4); Hermans 2007, Chapter 1
Week 4 (07/10) Functional Theories of Translation
Reading: Reiss 1981; Vermeer 1989; Nord 1997, Chapter 8
Week 5: no session, submit your Lecture Diary (16/10)
Week 6 (21/10) Introducing Systemic Functional Grammar
Reading: Eggins 1994 (Chapter 1); Bosseaux 2004; Bosseaux 2006
Week 7 (28/10) Translation as Intercultural Communication (1)
Reading: Baker 2011 (Chapter 7)
Week 8 (04/11) Translation as Intercultural Communication (2)
Reading: Vivieros de Castro (2004) and Katan (2009)
Week 9 (11/11) Translation 'dialect' and 'non-standard' language: challenges and strategies
Reading: Federici (2011); Cuilleanain (1999) and Santaemilia (2008)
Week 10 (18/11) Translation & Commentary Presentations
Prepare a short presentation on the main issues in your T&C and explain how you dealt with the challenges using theories you have chosen for your T&C (guidelines provided on LEARN)
Week 11 (25/11) An Introduction to Descriptive Translation Studies & Polysystems Theory
Reading: Even-Zohar 1990; Hermans 1999, Chapter 8; Toury 1995
|
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Course Delivery Information
|
Academic year 2015/16, Not available to visiting students (SS1)
|
Quota: None |
Course Start |
Semester 1 |
Timetable |
Timetable |
Learning and Teaching activities (Further Info) |
Total Hours:
200
(
Lecture Hours 18,
Seminar/Tutorial Hours 8,
Feedback/Feedforward Hours 4,
Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
166 )
|
Assessment (Further Info) |
Written Exam
0 %,
Coursework
100 %,
Practical Exam
0 %
|
Additional Information (Assessment) |
The course is assessed by the following:
A 1000 word lecture diary (30%).
A translation and commentary essay comprising a 1000 word translation and 2000 word commentary (70%).
Students will give an oral presentation of their essays at the end of the semester before submission. |
Feedback |
Not entered |
No Exam Information |
Learning Outcomes
Students will be provided with a comprehensive overview of the discipline of translation studies, raising their awareness of both the diversity of possible approaches to translation and the relationships between these approaches. Through the translation and commentary workshops and essays, the students will learn to think critically about and be more conscious of their own translation practice.
|
Reading List
Some of the core texts below are accessible online through the library¿s subscription service; where this is the case, the relevant links have been provided. The majority of the remaining texts will be made available to you electronically on Learn.
Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bosseaux, Charlotte (2004) ¿Translating point of view: A corpus-based study¿, Language Matters, Volume 35 (1): 259-274. [Available online]
Bosseaux, Charlotte (2006) ¿Who¿s Afraid of Virginia¿s you: a corpus-based study of the French translations of The Waves¿, Meta 51(3): 599-610. [Available online]
Cuilleanain, C. (1999) ¿Not in front of the servants: Forms of bowdlerism and censorship in Translation¿, in Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome: 31-44.
Eggins, Suzanne (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics, London: Pinter Publishers.
Even-Zohar, Itamar (1990) ¿The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem¿, Poetics Today 11:45-51; reprinted in Venuti 2000:192-197 (Also in the 2004 edition). [Available online]
Fawcett, Peter D. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerome.
Federici, Federico M. (2011) ¿Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?¿, in F. M. Federici (ed) Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, Oxford: Peter Lang: 1-10.
Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St.Jerome, 2007.
Holmes, James S. (1994 [1972]) ¿The Name and Nature of Translation Studies¿. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi; reprinted in Venuti 2000:172-185 (Also in the 2004 edition).
Jakobson, Roman (1959) ¿On Linguistic Aspects of Translation¿, in Reuben Brower (ed.) On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press; reprinted in Venuti 2000:113-118 (Also in the 2004 edition).
Katan, David (2009) ¿Translation as intercultural communication¿, in The Routledge Companion of Translation Studies. London and New York: Routledge: 74-92.
Nida, Eugene (1964) ¿Principles of Correspondence¿, in Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 156-171; reprinted in Venuti 2000: 126-140 (Also in the 2004 edition).
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina (1981) ¿Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation¿, trans. Susan Kitron, Poetics Today 2(4):121-131; reprinted in Venuti 2000:160-171 (Also in the 2004 edition). [Available online]
Santaemilia, José (2008) ¿The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)¿, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 21(2): 221-252. [Available online]
Toury, Gideon (1995) ¿The Nature and Role of Norms in Translation¿, in Descriptive Translation Studies ¿ and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 53-69; reprinted in Venuti 2000:198-211 (Also in the 2004 edition).
Vermeer, Hans (1989) ¿Skopos and Commission in Translational Action¿, in Andrew Chesterman (ed. and trans.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, 173-187; reprinted in Venuti 2000:221-232 (Also in the 2004 edition).
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995 [1958]) ¿A Methodology for Translation¿. In Juan C. Sager and M.-J. Hamel (eds. and trans.) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 31-42; reprinted in Venuti 2000:84-93 (Also in the 2004 edition).
Vivieros de Castro, Eduardo (2004) ''Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation'', Tipití 2(1): 3-22. [Available online]
Further general reading
Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book, London & New York: Routledge.
Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.
Munday, Jeremy (ed) (2001 and 2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London & New York: Routledge.
Munday, Jeremy (ed) (2009) The Routledge Companion of Translation Studies, London & New York: Routledge.
Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed) (2000 and 2004) The Translations Studies Reader, London and New York: Routledge.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner¿s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Series for a variety of languages, London and New York: Routledge. Thinking Translation. |
Additional Information
Graduate Attributes and Skills |
Not entered |
Keywords | TS1 |
Contacts
Course organiser | Dr Sebnem Susam-Saraeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: |
|
© Copyright 2015 The University of Edinburgh - 27 July 2015 10:51 am
|