Postgraduate Course: Translation Studies 2 (CLLC11040)
Course Outline
| School | School of Literatures, Languages and Cultures | 
College | College of Humanities and Social Science | 
 
| Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) | 
Availability | Not available to visiting students | 
 
| SCQF Credits | 20 | 
ECTS Credits | 10 | 
 
 
| Summary | The course provides a survey of important developments in and recent contributions to translation studies since the 1990s. The approaches explored often stem from descriptive translation studies and/or the discipline's interest in cultural studies, comparative literature and literary theory. Issues addressed will include retranslation,  translation and post-colonialism, translation and gender, and translation and the asymmetrical power relations between languages and cultures. | 
 
| Course description | 
    
    Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with an asterisk (*). Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.  
 
Session 1 (13/1): Introduction to Interventionist Approaches (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
No reading required for this session. 
 
 
Session 2 (20/1): 'Invisibility' of the Translation/Translator vs. Thick Translation (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
Reading: Appiah 1993*; Venuti 2008, Chapter 1 
 
 
Session 3 (27/1): Minority, patronage, ideology (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
Reading: Cronin 1998; Kolias 1990; Lefevere 1992, Chapters 2 and 5* 
 
 
Session 4 (3/2): Postcolonial approaches to translation (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
Reading: Bassnett and Trivedi 1999, Introduction; Tymoczko 1999; Friel 1981*; Robinson 1997, Chapter 1* 
 
 
Session 5 (10/2): Retranslation (Sharon Deane-Cox) 
 
Reading: Paloposki and Koskinen 2010; Susam-Sarajeva 2003; Venuti 2004* 
 
 
Session 6 (24/2): Gender-conscious translation strategies (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
Reading: Flotow 1997, Chapter 2*; Harvey 1998 
 
 
Session 7 (3/3): Sociological approaches to translation (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
Reading: Wolf 2007*; Buzelin 2007 
 
 
Session 8 (10/3): Translation, engagement and conflict (Sharon Deane-Cox) 
 
Reading: Tymoczko 2000; Baker 2006, Chapter 1*; Tymoczko 2010 
 
  
Session 9 (17/3): Translation and cultural memory (Sharon Deane-Cox) 
 
Reading: Deane-Cox 2014*; Erll 2008, Parts 1 &2 
 
  
Session 10 (24/3): Images of translators and translation, and non-professionals translating (Sebnem Susam-Saraeva) 
 
Reading: Cronin 2009, Chapter 1*; any one of the films discussed in the book; Pérez-González, Luis and Susam-Saraeva 2012 
    
 | 
 
 
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
| Pre-requisites | 
 | 
Co-requisites |  | 
 
| Prohibited Combinations |  | 
Other requirements |  None | 
 
 
Course Delivery Information
| Not being delivered |   
Learning Outcomes 
    On completion of this course, the student will be able to:
    
        - Demonstrate a critical understanding of a range of theories and concepts in socio-cultural approaches to translation
 - Demonstrate a critical awareness of a range of current issues in relation to translation, which impinges on other areas such as politics, religion, power, literature, gender, etc.
 - Apply critical analysis, evaluation and synthesis to issues that are informed by recent developments in the subject
 - Manage complex ethical and professional issues
 - Synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight
 
     
 | 
 
 
Reading List 
Appiah, Kwame Anthony (1993) 'Thick Translation'. Callaloo 16:4. 808-819. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000. 417-429 (Also in the 2004 edition). 
 
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York: Routledge.  
 
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds) (1999) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge.  
 
Buzelin, Hélčne (2007) 'Translations 'in the making''. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 135-169. 
 
Cronin, Michael (1998) 'The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age'. The Translator 4(2): 145-162.  
 
Cronin, Michael (2009) Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge.  
 
Deane-Cox, Sharon (Forthcoming, 2014) 'Remembering Oradour-sur-Glane: collective memory in translation', in special issue of Translation and Literature, ed. Peter Davies, 23(1). 
 
Erll, Astrid (2008) 'Cultural Memory Studies: An Introduction'. In Astrid Erll and Ansgar Nünning (eds) Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook. Berlin & London: Walter de Gruyter.  
 
Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender. Manchester: St Jerome.  
 
Friel, Brian (1981) Translations. London: Faber.  
 
Harvey, Keith (1998) 'Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer'. The Translator 4(2) 295-320.  
 
Kolias, Helen Dendrinou (1990) 'Empowering the Minor: Translating Women's Autobiography'. Journal of Modern Greek Studies 8:2. 213-221.  
 
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.  
 
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2010) 'Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising'. Across Languages and Cultures 11(1): 29-49. 
 
Pérez-González, Luis and Sebnem Susam-Saraeva (2012) 'Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives'.  Sebnem Susam-Saraeva and Luis Pérez-González (eds) Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18(2), Manchester: St.Jerome. 149-165. 
 
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.  
 
Susam-Sarajeva, Sebnem (2003) 'Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories'. Target 15(1): 1-36. 
 
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.  
 
Tymoczko, Maria (1999) 'Postcolonial Writing and Literary Translation'. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge. 19-40. 
 
Tymoczko, Maria (2000) 'Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts'. The Translator 6(1): 23-47.  
 
Tymoczko, Maria (ed.) (2010) Translation, Resistance, Activism. Essays on the Role of Translators as Agents of Change. Massachusetts: University of Massachusetts Press. 
 
Venuti, Lawrence (2004) 'Retranslations: The creation of value'. Bucknell Review 47(1): 25-38. 
 
Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.  
 
Wolf, Michaela (2007) 'Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation'. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1-36. 
 |   
 
Additional Information
| Graduate Attributes and Skills | 
Not entered | 
 
| Keywords | TS2 | 
 
 
Contacts 
| Course organiser | Dr Hephzibah Israel 
Tel: (0131 6)50 4467 
Email: H.Israel@ed.ac.uk | 
Course secretary | Miss Sarah Harvey 
Tel: (0131 6)51 1822 
Email: Sarah.Harvey@ed.ac.uk | 
   
 
 | 
 |