Postgraduate Course: Gender and Translation (CLLC11146)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Availability | Available to all students |
SCQF Credits | 20 |
ECTS Credits | 10 |
Summary | The course focuses on the convergence of gender-related issues and translation studies. It aims at:
* encouraging critical thinking on the relationships between translation and gender, and language and gender;
* introducing the central concepts of gender-conscious approaches to translation;
* showing how these approaches could be implemented in terms of various translation strategies;
* broadening the students' perspectives on a variety of issues, such as gender in religious texts, gender and postcolonialism, translation of feminist theories, translation of camp, 'inclusive' language, translation of misogynistic work, etc.
|
Course description |
Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with an asterisk (*). Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.
Session 1 (16/1): Introduction to Gender and Translation
No reading required for this session.
Session 2 (23/1): Gender and Language
Reading: Simon 1996, Chapter 1; von Flotow 1997, Chapter 1; either chapter can be taken as the core text
Session 3 (30/1): Gendered metaphorics of translation
Reading: Chamberlain 1988/ 1992*; Littau 1995; Orloff 2005
Session 4 (6/2): Feminist approaches to translation
Reading: Godard 1991; Massardier-Kenney 1997*; Arrojo 1994
Session 5 (13/2): Camp in translation
Reading: Harvey 1998* and 2003; Mira 1999
Session 6 (27/2): Reading the female through patriarchy
Reading: Hartman 1999; Henitiuk 1999*
Session 7 (6/3): Translation of 'antagonistic' texts
Reading: Levine 1991; Levine 1983/1992; Maier and Massardier-Kenney 1996*
Session 8 (13/3): Feminist approaches to the translation of religious texts
Reading: Bird 1988*; case studies to be distributed in advance
Session 9 (20/3): Gendered 'East' and translation
Reading: Booth 2008*; Kamal 2008; Mehrez 2007
Session 10 (27/3): Translating feminisms
Reading: Susam-Sarajeva 2006, conclusion
|
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Information for Visiting Students
Pre-requisites | None |
High Demand Course? |
Yes |
Course Delivery Information
Not being delivered |
Learning Outcomes
On completion of this course, the student will be able to:
- Demonstrate a critical understanding of a range of theories and concepts in gender-conscious approaches to translation
- Demonstrate a critical awareness of current issues in relation to gender and translation, which impinges on other areas such as politics, religion, literature, science, etc
- Apply critical analysis, evaluation and synthesis to issues that are informed by recent developments in the subject
- Identify, conceptualise and define new and abstract problems and issues in relation to gender and translation.
- Synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight
|
Reading List
Arrojo, Rosemary. 1994. 'Fidelity and the Gendered Translation'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 147-163.
Bird, Phyllis A. 1988. 'Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem'. Union Seminary Quarterly Review 42:1-2. 89-95.
Booth, Marilyn. 2008. 'Translator v. Author: Girls of Riyadh go to New York'. Translation Studies 1(2): 197-211.
Chamberlain, Lori. 1988/ 1992. 'Gender and the Metaphorics of Translation'. Signs 13. 454-472; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 57-74.
Godard, Barbara. 1991. 'Translating (With) the Speculum'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85-121.
Hartman, Kabi. 1999. 'Ideology, Identification and the Construction of the Feminine: Le Journal de Marie Bashkirtseff'. The Translator 5:1. 61-82.
Harvey, Keith. 1998. 'Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer'. The Translator 4:2. 295-320.
Harvey, Keith. 2003. Intercultural Movements: American 'Gay' in French Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Henitiuk, Valerie. 1999. 'Translating Woman: Reading the Female through the Male'. META 44:3. 469-484.
Kamal, Hala. 2008. "Translating Women and Gender: The Experience of Translating The Encyclopedia of Women and Islamic Cultures into Arabic". Women Studies Quarterly 36(3&4): 254-268.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press.
Levine, Suzanne Jill. 1983/ 1992. 'Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno'. SubStance 42. 85-94; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 75-85.
Littau, Karin. 1995. 'Refractions of the Feminine: The Monstrous Transformations of Lulu'. Modern Language Notes. 110:4. 888-912.
Maier, Carol and Françoise Massardier-Kenney. 1996. 'Gender in/and Literary Translation'. Marilyn Gaddis Rose ed. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of 'Translation Spectrum' (Translation Perspectives IX). Binghamton: SUNY Binghamton, Center for Research in Translation. 225-242.
Massardier-Kenney, Françoise. 1997. 'Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice'. The Translator 3:1. 55-69.
Mehrez, Samia. 2007. "Translating Gender". Journal of Middle East Women's Studies 3(1): 106-127.
Mira, Alberto. 1999. 'Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation'. Jean Boase-Beier and Michael Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. 109-23.
Orloff, Ulrika. 2005. 'Who Wrote this Text and Who Cares? Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies', in Santaemilia ed. 2005. 149-60.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Translation Theories Explained Series. Manchester: St Jerome.
Further reading:
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney. eds. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823. Kent: Kent State University Press.
Larkosh, Christopher ed. 2011. Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.
Leonardi, Vanessa . 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Lotbinière-Harwood, Suzanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle. La Traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women's Press and Montreal: les éditions du remue-ménage.
Santaemilia, José. ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
Santaemilia, José and Louise von Flotow eds. 2011. Woman and Translation. Geographies, Voices and Identities. MonTI 3, Universitat D'Alacant, Universitat Jaume I, and Universitat de València.
von Flotow, Luise. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
|
Additional Information
Graduate Attributes and Skills |
Independent critical and analytical thought
Information retrieval
Presenting the information retrieved through reasoned and reflective arguments
Text production on a professional level, a vital skill for translators
Thinking and writing clearly
General IT skills
General bibliographical skills
Time management |
Keywords | GaT |
Contacts
Course organiser | Dr Sebnem Susam-Saraeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: |
|
|