Postgraduate Course: Translation Studies 1 (CLLC11039)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Availability | Not available to visiting students |
SCQF Credits | 20 |
ECTS Credits | 10 |
Summary | The course introduces some of the major concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice. It deals with issues of equivalence, formal properties of texts as objects for analysis at linguistic, semantic, discourse, and pragmatic levels, and emphasises the importance of a functional approach to translation practice and a descriptive and sociological approach to translation research.
Students will be provided with a comprehensive overview of the discipline of translation studies, raising their awareness of both the diversity of possible approaches to translation and the relationships between these approaches. The course is assessed by a Lecture Diary of 1,000 words and a translation and commentary essay of 3000 words (see section 5 Assessment requirements of your handbook).
Students will have the opportunity to receive feedback from lecturers and peers at two different points in the course. They will first receive written feedback on their lecture diaries (submitted Week 5). Then the poster presentations in Week 10 will allow students to benefit from individualized comments and suggestions on practical and theoretical translation issues that they can build on and feed forward into their final assessment. |
Course description |
Week 1 (22/09) Introduction to Translation Studies
Reading: Holmes 1972
Week 2 (29/09) Equivalence and Equivalent Effect
Reading: Nida 1964; Baker 2011 (Chapter 7); Hermans 2007, Chapter 1
Week 3 (6/10) Functional Theories of Translation
Reading: Reiss 1981; Vermeer 1989; Nord 1997, Chapter 8
Week 4 (13/10) Studies from the Perspective of Linguistics & Comparative Stylistics
Reading: Fawcett 1997, Chapters 1, 2, and 3; Vinay and Darbelnet 1995
Week 5: submit lecture diary, 22/10
Week 5 (20/10) Translation as Intercultural Communication (1)
Reading: Baker 2011 (Chapter 7)
Week 6 (27/10) Workshop
This workshop will focus on the choice of texts for Translation Stuies 1 and Translation and Creativity essays and on the theoretical approaches to be used. No prior reading required.
Week 7 (3/11) Translation as Intercultural Communication (2)
Reading: Vivieros de Castro (2004), House (2006) and Katan (2009)
Week 8 (10/11) Translation & Commentary Presentations
Week 9 (17/11) ¿Invisibility¿ of the Translation/Translator vs. Thick Translation
Reading: Appiah 1993; Venuti 2008, Chapter 1
Week 10 (24/11) An Introduction to Descriptive Translation Studies & Polysystems Theory
Reading: Even-Zohar 1990; Hermans 1999, Chapter 8; Toury 2012 Chapter 4
|
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Course Delivery Information
|
Academic year 2015/16, Not available to visiting students (SS1)
|
Quota: None |
Course Start |
Semester 1 |
Timetable |
Timetable |
Learning and Teaching activities (Further Info) |
Total Hours:
200
(
Lecture Hours 18,
Seminar/Tutorial Hours 8,
Feedback/Feedforward Hours 4,
Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
166 )
|
Assessment (Further Info) |
Written Exam
0 %,
Coursework
100 %,
Practical Exam
0 %
|
Additional Information (Assessment) |
The course is assessed by the following:
A 1000 word lecture diary (30%).
A translation and commentary essay comprising a 1000 word translation and 2000 word commentary (70%).
Students will give an oral presentation of their essays at the end of the semester before submission. |
Feedback |
Not entered |
No Exam Information |
Learning Outcomes
On completion of this course, the student will be able to:
- Demonstrate a critical understanding of main translation theories, concepts and principles
- Apply knowledge, skills and understanding in using a significant range of the principal professional skills, techniques, practices and/or materials associated with the subject/discipline/sector
- Identify, conceptualise and define new and abstract translation problems and issues
- Develop original and creative responses to translation problems and issues
- Take responsibility for their own work
|
Reading List
Some of the core texts below are accessible online through the library's subscription service; where this is the case, the relevant links have been provided. The majority of the remaining texts will be made available to you electronically on Learn.
Appiah, Kwame Anthony (1993) 'Thick Translation'. Callaloo 16:4. 808-819. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000. 417-429 (Also in the 2004 edition).
Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bosseaux, Charlotte (2004) 'Translating point of view: A corpus-based study', Language Matters, Volume 35 (1): 259-274.
Bosseaux, Charlotte (2006) 'Who's Afraid of Virginia's you: a corpus-based study of the French translations of The Waves', Meta 51(3): 599-610.
Cuilleanain, C. (1999) 'Not in front of the servants: Forms of bowdlerism and censorship in Translation', in Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome: 31-44.
Eggins, Suzanne (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics, London: Pinter Publishers.
Even-Zohar, Itamar (1990) 'The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem', Poetics Today 11(1):45-51; reprinted in Venuti 2000:192-197 (Also in the 2004 edition).
Fawcett, Peter D. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerome.
Federici, Federico M. (2011) ¿Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?¿, in F. M. Federici (ed) Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, Oxford: Peter Lang: 1-10.
Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St.Jerome, 2007.
Holmes, James S. (1994 [1972]) 'The Name and Nature of Translation Studies', in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi; reprinted in Venuti 2000:172-185 (Also in the 2004 edition).
House, Juliane (2006) 'Text and context in translation', Journal of Pragmatics: 338-358.
Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in Reuben Brower (ed.) On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press; reprinted in Venuti 2000:113-118 (Also in the 2004 edition).
Katan, David (2009) 'Translation as intercultural communication', in The Routledge Companion of Translation Studies. London and New York: Routledge: 74-92.
Nida, Eugene (1964) 'Principles of Correspondence', in Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 156-171; reprinted in Venuti 2000: 126-140 (Also in the 2004 edition).
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina (1981) 'Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation', trans. Susan Kitron, Poetics Today 2(4):121-131; reprinted in Venuti 2000:160-171 (Also in the 2004 edition).
Santaemilia, José (2008) 'The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)', TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 21(2): 221-252.
Toury, Gideon (2012) 'Studying Translational Norms', in Descriptive Translation Studies - and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 79-92.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. Chapter 1
Vermeer, Hans (1989) 'Skopos and Commission in Translational Action', in Andrew Chesterman (ed. and trans.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, 173-187; reprinted in Venuti 2000:221-232 (Also in the 2004 edition).
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995 [1958]) 'A Methodology for Translation', in Venuti (ed) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge:84-93 (Also in the 2004 edition).
Vivieros de Castro, Eduardo (2004) ''Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation'', Tipití 2(1): 3-22.
Further general reading
Baker, Mona (ed) (2009) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book, London & New York: Routledge.
Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.
Munday, Jeremy (ed) (2001 and 2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London & New York: Routledge.
Munday, Jeremy (ed) (2009) The Routledge Companion of Translation Studies, London & New York: Routledge.
Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed) (2000 and 2004) The Translations Studies Reader, London and New York: Routledge.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner¿s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Series for a variety of languages, London and New York: Routledge. Thinking Translation.
Please also see Routledge Translation Studies Portal at http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/. |
Additional Information
Graduate Attributes and Skills |
Not entered |
Keywords | TS1 |
Contacts
Course organiser | Dr Sebnem Susam-Saraeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: |
|
© Copyright 2015 The University of Edinburgh - 21 October 2015 11:18 am
|