Postgraduate Course: Translation Studies 2 (CLLC11040)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Course type | Standard |
Availability | Not available to visiting students |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Credits | 20 |
Home subject area | Common Courses (School of Lit, Lang and Cult) |
Other subject area | None |
Course website |
None |
Taught in Gaelic? | No |
Course description | The course provides a survey of important developments in and recent contributions to translation studies since the 1990s. The approaches explored often stem from descriptive translation studies and/or the discipline's interest in cultural studies, comparative literature and literary theory. Issues addressed will include retranslation, translation and post-colonialism, translation and gender, and translation and the asymmetrical power relations between languages and cultures. |
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Additional Costs | None |
Course Delivery Information
|
Delivery period: 2014/15 Semester 2, Not available to visiting students (SS1)
|
Learn enabled: Yes |
Quota: None |
|
Web Timetable |
Web Timetable |
Course Start Date |
12/01/2015 |
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) |
Please contact the School directly for a breakdown of Learning and Teaching Activities |
Additional Notes |
|
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) |
Please contact the School directly for a breakdown of Assessment Methods
|
No Exam Information |
Summary of Intended Learning Outcomes
As an option coures, it will allow students to pursue knowledge and understanding in particular areas of their own interest. It will raise awareness of the diversity of issues surrounding translation, and will enhance the students' capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight.
|
Assessment Information
Assessed by a 4,000 word essay due at the end of the semester. The students will give an oral presentation of their essays towards the end of the semester before submission. |
Special Arrangements
None |
Additional Information
Academic description |
Not entered |
Syllabus |
Each session will include both taught material and student-led discussions or group-work. The students are therefore strongly encouraged to keep on top of the weekly reading assignments. Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with a *.
Session 1 (15/01) Introduction: Trends & developments in TS
Reading: *Tymoczko 2005; Venuti 2012
Session 2 (22/01) Retranslation: Textual issues
Reading: *Paloposki & Koskinen 2010; Brownlie 2006
Session 3 (29/01) Retranslation: A socio-cultural approach
Reading: *Venuti 2004; Pym 1995, Chapter 5; *Susam-Sarajeva 2003
Session 4 (05/02) Invisibility & Paratext
Reading: *Venuti 2008, Chapter 1; Genette 1991; Deane-Cox 2012
Session 5 (12/02) Power & Patronage
Reading: *Lefevere 1992, Chapters 2 and 5; Cronin 1998; Munday 2007; Tymoczko 2003
Innovative Learning Week (18 - 22 February)
Session 6 (26/02) Translation & Postcolonialism
Reading: *Robinson 1997, Chapter 1; Bassnett & Trivedi 1999, Introduction; *Tymoczko 1999
Session 7 (05/03) Translation & Gender
Reading: *Flotow 1997, Chapter 2; Harvey 1998; Simon 1996, Chapter 1
Session 8 (12/03) Translation & Conflict
Reading: *Baker 2006, Chapter 1; Tymoczko 2000; Inghilleri & Harding 2010
Session 9 (19/03) Metaphors of translation & translators
Reading: *St André 2010; *Baker 2005; Tan 2012; Deane-Cox 2012
Session 10 (26/03) Student presentations
|
Transferable skills |
Not entered |
Reading list |
Baker, Mona (2005) 'Narratives in and of Translation'. SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4-13. Available online: www.skase.sk.
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.) (1999) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Brownlie, Siobhan (2006) 'Narrative theory and retranslation theory'. Across Languages and Cultures 7(2): 145-170.
Cronin, Michael (1998) 'The cracked looking-glass of servants: Translation and minority languages in a global age'. The Translator 4(2): 145-162.
Deane-Cox, Sharon (2012) 'The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary'. Essays in French Literature and Culture 49: tbc.
Deane-Cox, Sharon (forthcoming) 'The translator as secondary witness. Mediating memory in Antelme's L'espèce humaine'. Translation Studies (tbc)
Flotow, Louise von (1997) Translation and Gender. Manchester: St Jerome Publishing.
Genette, Gérard (1991) 'Introduction to the paratext' [trans. Marie Maclean]. New Literary History 22(2): 261-272.
Harvey, Keith (1998) 'Translating camp talk. Gay identities and cultural transfer'. The Translator 4(2): 295-320.
Inghilleri, Moira and Sue-Ann Harding (2010) 'Translating violent conflict'. The Translator 16(2): 165-173.
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy (2007) 'Translation and ideology: A textual approach'. The Translator 13(2): 195-217.
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2010) 'Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising'. Across Languages and Cultures 11(1): 29-49.
Pym, Anthony (1998) Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
St André, James (ed.) (2010) Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome Publishing.
Susam-Sarajeva, Sebnem (2003) 'Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories'. Target 15(1): 1-36.
Tan, Zaixi (2012) 'The Translator's identity as perceived through metaphors'. Across Languages and Cultures 13 (1): 13-32.
Tymoczko, Maria (1999) 'Postcolonial Writing and Literary Translation'. In Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge. 19-40.
Tymoczko, Maria (2000) 'Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts'. The Translator 6(1): 23-47.
Tymoczko, Maria (2003) 'Ideology and the Position of the Translator - In What Sense is a Translator 'In Between'?'. In Maria Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. 181-201
Tymoczko, Maria (2005) 'Trajectories of research in Translation Studies'. META 50(4): 1082-1097.
Venuti, Lawrence (2004) 'Retranslations: The creation of value'. Bucknell Review 47(1): 25-38.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2012) A Word from our author, Routledge Translation Studies Portal [video]. Available: <http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/>
|
Study Abroad |
Not entered |
Study Pattern |
Not entered |
Keywords | TS2 |
Contacts
Course organiser | Dr Sebnem Susam-Sarajeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: |
|
© Copyright 2014 The University of Edinburgh - 13 February 2014 1:03 pm
|