Postgraduate Course: Translation and Creativity (CLLC11127)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Course type | Standard |
Availability | Not available to visiting students |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Credits | 20 |
Home subject area | Common Courses (School of Lit, Lang and Cult) |
Other subject area | None |
Course website |
None |
Taught in Gaelic? | No |
Course description | This courses will address the intersection between translation and writing, creativity in literary translation, and views of translation as enhancement of one's own oeuvre and literary system. |
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Additional Costs | None |
Course Delivery Information
Not being delivered |
Summary of Intended Learning Outcomes
* Understanding of a wide range of creative translational strategies.
* Knowledge of a coherent critical vocabulary which can be used to describe and explain translational phenomena.
* Awareness of the diversity and interconnectedness of possible approaches to literary translation.
* Capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight.
* Critical and creative thinking on one's own translation practice, as well as on those of others.
* Experience in carrying out in-depth research on literary translation.
* Experience in producing publishable-quality translations of literary texts. |
Assessment Information
4000 Word Essay (100%) |
Special Arrangements
None |
Additional Information
Academic description |
Not entered |
Syllabus |
Schedule
Core texts, i.e. the first texts to be read, are underlined. Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.
Session 1 (19/9): What is creative writing/translating?: Some reflexive thinking about literary 'originals' and literary 'translations'
Boase-Beier and Holman (1999): 'Introduction'; Loffredo and Perteghella (2006): 'Introduction'; Mackenzie (1998); Nikolaou (2006)
Session 2 (26/9): Literary Genres and themes: Negotiating cultural conventions and constraints creatively
Gonzalez-Millan (1996); Parks (2007): Chapter 1; Trivedi (2005)
Session 3 (3/10): Who are we translating for?: Our audiences and the reception of translations
Guix (2008); Rosa (2006); Wright (2006)
Session 4 (10/10): The translator's position: 'invisible' vs 'visible'
Venuti (2010); Tymoczko (2000); Shamma (2009)
Session 5 (17/10): Language Registers: slang, colloquialisms, humour, obscenity, word-play and non-standard uses of language
Cuilleanain (1999); Holmstrom (2008); Laviosa (2007); Quillard (1998); Rutherford (2008)
Session 6 (24/10): Narrative techniques I: Translating Prose fiction
Bosseaux (2007): 'Chapter 1'; Jin (2003): 'The Ultimate Challenge of Style'; Mira (2006); Yu (2004)
Session 7 (31/10): Narrative techniques II: Translating Poetry
Jackson (2010); Jones (2006); Jones (2011): Chapter 1: 'Introduction'; Loffredo (2006)
Session 8 (7/11): Narrative techniques III: Translating Drama, Performance and theatricality
Bassnett (1998); Bentley (1987); Johnston (1996); Perteghella (2006); Totzeva (1999)
Session 9 (14/11): Student poster presentations
Session 10 (21/11): What of language and cultural politics?: 'colonising' literary texts and constructing literary canons through translation
Chaudhuri (2006); Cortes (1998); Das (2005); Findlay (2004); Hung (1998); Kruger (1998); Viera (1999)
|
Transferable skills |
Not entered |
Reading list |
Reading List
Bassnett, Susan (1998) 'Translation and Theatre,' in Susan Bassnett and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 90-108.
Balcom, John (2006) 'Translating modern Chinese Literature,' in Susan Bassnett and Peter Bush (eds.) The Translator as Writer, London & New York: Continuum. 119-134.
Bentley, Eric (1987) 'How Translate a Play?' in Eric Bentley, Thinking about the Playwright: Comments from Four Decades. Evanston: Northwestern University Press. 253-259.
Boase-Beier, J. and Michael Holman (eds.) (1999), 'Introduction,' The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome. 1-17.
Bosseaux, Charlotte (2007) 'Chapter 1,' How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, Amsterdam, New York: Rodopi. 13-26.
Chaudhuri, Sukanta (2006) 'Translation, Transcreation, Travesty: Two Models of Translation in Bengali Literature', in Theo Hermans (ed.) Translating Others I, Manchester, UK and Kinderhook, USA: St. Jerome. 247-256.
Cortes, Ovidio Carbonell (1998) 'Orientalism in Translation,' in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer (eds.) Translator's Strategies and Creativity, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 63-70.
Cuilleanain, C. (1999) 'Not in front of the servants: Forms of bowdlerism and censorship in Translation,' in Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome. 31-44.
Das, Sisir Kumar (2005) 'Shakespeare in Indian Languages,' in Poonam Trivedi and Dennis Bartholomeusz (eds.) India's Shakespeare: Translation, Interpretation, and Performance, Newark: University of Delaware Press. 47-73.
Findlay, Bill (2004) 'Editor's Introduction' in Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots, Clevedon: Multilingual Matters. 1-12.
Gonzalez-Millan (1996) 'Towards a Theory of Translation for 'Marginal' Literary Systems. The Galician Situation,' in Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta (eds.) The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. Lewiston, Queenston, Lampeter: Edwin Mellen Press. 279-290.
Guix, Juan Gabriel Lopez (2006) 'The translator in Aliceland: on translating Alice in Wonderland into Spanish, in Susan Bassnett and Peter Bush (eds.) The Translator as Writer, London & New York: Continuum. 95-105.
Holmström, Lakshmi (2006) 'Let Poetry win: the translator as writer - an Indian perspective.' In Susan Bassnett and Peter Bush (eds.) The Translator as Writer, London & New York: Continuum. 33-45.
Hung, Eva (1998) 'Sherlock Holmes in Early Twentieth Century China (1896-1916)-Popular Fiction as an Educational Tool,' in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 71-79.
Jackson, K. David (2010) 'Transcriação / Transcreation: The Brazilian concrete poets and translation', in Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank (eds.) The Translator as Mediator of Cultures, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 139-159.
Jin, Di (2003) Chapter 8: 'The Ultimate Challenge of Style,' Literary Translation. Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome. 131-149.
Johnston, David. (1996) 'Text and Ideotext: Translation and Adaptation for the Stage,' in Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta eds. The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. Lewiston, Queenston, Lampeter: Edwin Mellen Press. 243-258.
Jones, Francis R. (2006) 'Unlocking the black box: researching poetry translation processes.' In Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds.) Translating and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum, pp. 59-74.
--- (2011) Chapter 1. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1-15.
Kruger, Alet (1998) 'Shakespeare Translations in South Africa: A History,' in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 107-115.
Laviosa, Sara (2007) 'Learning Creative Writing by Translating Witty Ads', The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 1(2): 197-222.
Loffredo, Eugenia (2006) 'Poetry as 'translational form': a transgeneric translation of Jeanne Hyvrard's Mere la mort into English.' In Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds.) Translating and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum. 158-172.
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella (eds.) (2006) 'Introduction,' Translating and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum. 1-16.
Mackenzie, Rosemary (1998) 'Creative Problem-solving and Translator Training,' in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 201-206.
Mira, Alberto (2006) 'Being Wildean: a dialogue on the importance of style in translation,' in Susan Bassnett and Peter Bush (eds) The Translator as Writer, London & New York: Continuum. 196-207.
Nikolaou, Paschalis. (2006) 'Notes on Translating the Self,' in Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds.) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum. 19-32.
Parks, Tim (2007) Chapter 1: 'Identifying an Original,' Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature, Second edition. Manchester: St. Jerome. 1-14.
Perteghella, Manuela (2006) 'Poetry, music and transformation in the Gulf of Naples: a Creative Voyage of The Tempest.' In Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds.) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum. 109-123.
Quillard, Genevieve (1998) 'Translating Advertisements and Creativity,' in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 23-31.
Rosa, Alexandra Assis. (2006) 'Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory,' in Translation Studies at the Interface of Disciplines, eds. Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 98-109.
Rutherford, John (2006) 'Translating fun: Don Quixote.' In Susan Bassnett and Peter Bush (eds.) The Translator as Writer, London & New York: Continuum. 71-83.
Shamma, Tarek (2009) Chapter 2, Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-century England, Manchester: St. Jerome: 49-85.
Trivedi, Harish (2005) 'Colonizing Love: Romeo and Juliet in Modern Indian Disseminations,' in Poonam Trivedi and Dennis Bartholomeusz ed. India's Shakespeare: Translation, Interpretation, and Performance, Newark: University of Delaware Press. 74-91.
Totzeva, Sophia (1999) 'Realizing theatrical potential: The dramatic text in performance and translation,' in Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome. 81-90.
Tymoczko, Maria (2000) 'Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts,' The Translator 6(1): 23-47.
Venuti, Lawrence (2010 [1993]) 'Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English', Mona Baker (ed) Critical Readings in Translation Studies, London, New York: Routledge: 65-79. [TEXTUAL PRACTICE 7: 208-223.]
Viera, Else Ribeiro Pires (1999) 'Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of Transcreation' in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds.) Post-colonial Translation: Theory and Practice, London & New York: Routledge. 95-113.
Wright, Chantal (2006) 'Faust goes pop: a translator's rereading(s),' in Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds.) Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum. 145-157.
Yu, Guangzhong (2004) 'Translation and creative writing' in Leo Tak-hung Chan (ed) Twentieth-Century Chinese Translation Theory, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 173-174.
Further General Reading:
ALTA Guides to Literary Translation. (2000) Breaking into Print. American Literary Translators Association, can be accessed at http://www.utdallas.edu/alta/pdf/BreakingIntoPrint.pdf
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge: Oxon, New York.
Bassnett, Susan (1998a) 'When is a Translation not a Translation?' in Susan Bassnett and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters. 25-40.
----. (1998b) 'Transplanting the Seed: Poetry and Translation', in Susan Bassnett and Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays in Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters. 57-75.
Chan, Leo Tak-Hung (2010) Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: novel encounters. St. Jerome: Manchester.
Clancy, Joseph P. (1999) 'Poetry as Translation,' in Other Words: Essays on Poetry and Translation, Cardiff: University of Wales Press. 1-16.
De Courtivron, Isabelle (ed) (2003) Lives in Translation-Bilingual Writers on Identity and Creativity, New York: Palgrave Macmillan.
Epstein, Jason (2002) Book Business: Publishing Past, Present, and Future, New York, London: W. W. Norton & Company.
Frow, John (2006) Genre, Routledge: London and New York.
Graham, J. (ed) (1985) Different in Translation, Ithaca: Cornell UP.
Honig, E. (1985) The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation, Amherst: University of Mass. UP.
Kemble, Ian and O'Sullivan, Carol (eds.) (2006) Translation and Creativity How Creative is the Translator? Portsmouth: University of Portsmouth.
Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, Andre (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Amsterdam, Assen: Van Gorcum.
Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London, New York: Routledge.
Massardier-Kenney, Francoise (2010) 'Antoine Berman's way-making to translation as a creative and critical act,' Translation Studies 3(3). 259-271.
Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane. (1997) 'Function plus Loyalty' in Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome. 123-128.
Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.
Roiss, Silvia and Joanna Weatherby (1998) 'A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language,' in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 213-221.
Tymoczko, Maria (2003) 'Translation, ideology and creativity', Linguistica Antverpiensia: NS2 (Special Issue on Translation as Creation: the Postcolonial Influence), pp. 27-45.
Venuti, Lawrence (1995) Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routlege.
|
Study Abroad |
Not entered |
Study Pattern |
Not entered |
Keywords | TaC |
Contacts
Course organiser | Dr Hephzibah Israel
Tel: (0131 6)50 4467
Email: |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: |
|
|